
|
|
|
|
|
PATROCINIO
DELLA UE
|
|
P.O.P.
P40025 I1. Sottoprogramma 9. Misura 9.3. Modulo 6.1
|
|
A
cura dei proff. Maria Maddalena Nappi - Michela Buonagura - Salvatore
Iervolino
|
|
SOMMARIO
|
|
| PALMA CAMPANIA | AQUEDOTTO AUGUSTEO |
| CASTELLO | CHIESA DI SAN MICHELE ARCANGELO |
| PALAZZO ARAGONESE | CONGREGA DELL'IMMACOLATA CONCEZIONE |
| CONGREGA DELLA S.S. PURITA' | CHIESA DEL ROSARIO E DEL CORPO DI CRISTO |
| CHIESA DI MATERDEI | CHIESA DI SAN MARTINO E SAN GIOVANNI |
| CHIESA DI S. GIOVANNI BATTISTA | CHIESA DI S. MARIA DELLA GRAZIE ALL'ARCO |
| CONVENTO DI SANTA CROCE | CHIESA DI SAN NICOLA DI BARI |
| CHIESA DEL CRISTO RE | CHIESA DEI SERVI DI MARIA |
| RICORRENZE E MANIFESTAZIONI | ASSOCIAZIONI CULTURALI |
| NUMERI UTILI | |
|
Palma Campania
is 28 Km. from Napoli at Est. It is situated at the foot of S. Angelo
mount and it extends for 20,78 Kmq. It counts 14.600 inhabitants and includes
the hamlets of Castello and of Vico that rise on the back of the city,
of Pozzoromolo that delimitates its border with Nola, and of Fiume that
closes the city at South-Est. The life in the territory has been scanned
during the centuries by the vulcanic activity of the Vesuvio, that have
conditioned the settlement: the eruptive materials, if on one side have
sown death, on the other they have modelled the surface and made fertile
the plain. The site has been frequented since prehistory, as witnes the
rests of a Bronze Age Village ( 1800-1640 a.c.), discovered in 1995, that
give credito to the previsus recovery in 1972 of the hut of the potter,
that dates back to the same period. The french studious Claude Albore
Livadie, called this archeological discovery Facies of Palma Campania,
spreading the name of the city to an international level. The preistoric
village was buried by a catastrophical eruption of the Vesuvio, known
with the name of Pomici of Avellino, that dilated every from of life for
mony centuries. A necropolis of the IV century, discovered in 1972, rich
in funeral fittings, in bilts and buckles, testifies the precence of Sanniti
and of their relations with greek colonies. The territory was maybe inhabited
by dauni also, keeping to the researches of the histirian Beloch, according
to whom in the territory of Palma, probabily in the place called Toppa
di Ajello, was situated the rich and powerful city of Hyria, razed to
the ground by Silla. The territory of Palma is named adTeglanum on the
Tabula Peuntigeriana and corresponds to the quadrangular plan building,
a figure used in the Tabula to indicate thermal zones. For the lack of
to the olive's cultivation, others to the consul Palma that maylse stopped
there or even founded it during Traiano's empire. In middle age the settlement
moved in the village of castello, naturale defence from the barbarie attacks,
around the fortress of wich remsin the ruins yet.
Le vicende del Palazzo Ducale, più noto come aragonese, sono legate alla storia del feudo di Palma, perché l'edificio fu la sede dei feudatari che si avvicendarono nel corso dei secoli. Fu fatto costruire verso la fine del XV secolo da Raimondo Orsini, conte di Nola, per ordine di Alfonso I d'Aragona, che scelse il Piano di Palma per la caccia col falcone. In seguito alla partecipazione degli Orsini alla rivolta dei Baroni, l'edificio fu requisito dal Re di Napoli, che lo mise in vendita. Acquistato dai signori Della Tolfa di San Valentino, passò in dote alla figlia, donna Vittoria, che sposò il marchese di Lauro, Scipione Pignatelli. Il figlio Camillo a causa dei debiti lo vendette alla principessa Maria di Cariati. Fu acquistato poi da un rappresentante della borghesia emergente del tribunale di Napoli Massimino Passaro e dal 1663 divenne feudo della nobile famiglia napoletana dei Di Bologna, a cui apparteneva il seggio di Nido nel Parlamento napoletano. Nicola di Bologna, divenuto Duca di Palma, tenne il feudo dal 1663 al 1725, quando lo ereditò l'omonimo nipote Nicola e poi il fratello Ascanio, che moriva senza eredi. Da allora iniziò una lotta in famiglia per la successione tra la moglie di Ascanio, Maria Loffredo, e il nipote, per linea femminile, Gennaro Caracciolo. Alla fine il feudo fu acquisito dal Caracciolo che, per motivi di indebitamento, lo vendette a Giacomo Salluzzo, duca di Corigliano e da questi passò ai baroni Compagna. Il palazzo conobbe un periodo di grande splendore con i Di Bologna. Il giovane Nicola investì molte centinaia di ducati per la ristrutturazione dell'edificio, abbellendolo con tele e dipinti. Sistemò anche il giardino e lo arricchì di vasi e di siepi di bosso. L'edificio, nonostante sia sotto la tutela della L. 364 del 1909 e sia stato dichiarato monumento nazionale, attende ancora un restauro che lo riporti al suo originario aspetto. La facciata principale è scandita da tre ordini di apertura tardo cinquecenteschi nel disegno e nel rapporto dimensionale. Al pian terreno si aprono dodici finestre rettangolari, sagomate da un cornicione di piperno, mentre al primo piano le finestre si alternano a piccoli balconi, alcuni dei quali in stile catalano. All'ultimo piano, invece, vi sono sette finestre sormontate da un arco a tutto sesto. Ai due lati della grande facciata si notano due aperture abbellite da un timpano triangolare. Al centro dell'edificio il portone di entrata è costituito da una semplice cornice di piperno, sormontata al centro dallo stemma, in marmo bianco, della famiglia Caracciolo, raffigurante un leone rampante. All'interno del cortile rettangolare gli architravi degli ambienti erariali conservano due iscrizioni in lingua latina: CERERI BACCOQUE DICATUM e GENIO DICATUM. Dal cortile si accedeva, una volta, ad un grande giardino, che dopo la guerra fu venduto per area edificabile. Si conservano presso collezionisti napoletani le pregiate maioliche di Mastro Pietro d'Aversa e qualche medaglione invetriato, testimonianze artistiche del sec. XVI che abbellivano il palazzo.
Unknown is the date of foundation. In 1500 was named Santa Maria La Nova, then it took the name of San Michele Arcangelo. The temple, with latin cross and lateral chapels, passed through a deep alteration in the end of '700. Of the primitive structure remains the spiral staircase in piperno that leads to the belfry. Inside the temple it is possible to admire works of valuable value, like the high altar, by unknown saintmartinian, in polychrome marbles and together the monumental organ in polychrome wood, datable to the second half of 1800, the baptismal plain water in polycrome marbles of the 18th century. In the transept stand out two canvas by Angelo Mozzillo, representing San Michele Arcangelo and Madonna del Carmine. The celing of the nave is embellished by a canvas of 24 meters square by Alessio d'Elia of 1761, that reproduces the victory of San Michele Arcangelo against the devil. Of artistic importance are also the cambars of unknown author represemting one the baptisme of Jesus and the other the Madonna delle Grazie between the purgeing souls. The church puts up the statue of Saint Biagio, paton of the town from 17th century, the statue of San Michele Arcangelo, titular of the church, datable to the 18th century, and others important statues: Santa Lucia, the Vergine Addolorata, the Immacolata Concezione, the Madonna della Purità with Bambino, Gesù Crocifisso. Are kept, moreover, the relics of San Biagio and Santa Faustina. All'esterno
della chiesa di S. Michele Arcangelo, sul lato sinistro, sorge la congrega
della SS. Purità, sede della Confraternita omonima. Fu edificata all'inizio
del '700 e conserva notevoli testimonianze della vita degli iscritti all'associazione
religiosa. Al centro del pavimento maiolicato risalta lo stemma della
congregazione, a forma di scudo, su cui emergono da un unico stelo tre
gigli, circondati da dodici stelle bianche, simbolo dei privilegi concessi
alla Madonna. Ai lati della navata sono situati gli stalli lignei e sull'ingresso
principale è disposta la cantoria. Sulla parete di fondo si innalza l'altare
di marmo, sormontato da una nicchia lignea. Le pareti sono affrescate
con le immagini dei dodici apostoli. Le tre tele raffiguranti scene di
vita della Vergine, che decoravano il soffitto della navata, sono state
rimosse durante i lavori di restauro e conservate. Outside S. Michele Arcangelo's church, on the left side, rises the brotherhood of SS. Purità, seat of the omonymous brotherhood. It was built in the beginning of '700 and have inside notable evidences of the life of the registered to the religious association. At the center of the tiling floor in majolica, stands the coat of arms of the brotherhood, with the shape of shield, on wich emerge from one stem three lilies, sorrounded by twelve white stars, symbol of the privileges given by the Madonna. On the sides of the nave are situated the wooden stalls and on the principal entrance there is the choir. On the end wall rises the marble altar, sormounted by a wooden niche. The walls are frescoed with the imagines of the twelve apostles. The three canvas representing scenes from the life of the Virgin, that adorned the ceiling of the nave, have been removed during the restoration and been kept.
Sul lato orientale della chiesa di S. Michele Arcangelo si eleva la congrega dell'Immacolata Concezione, eretta dall'omonima confraternita nei primi decenni del '700. Il tempio è cinto da un muro in pietrame con un cancello di ferro e presenta il tetto originale a doppia capriata in legno. L'interno è riccamente decorato con affreschi di epoca successiva, che rappresentano scene del Vecchio Testamento; ai lati della navata sono sistemati gli stalli del coro e sopra l'ingresso principale la cantoria. A causa delle gravi condizioni di degrado non è possibile, attualmente, visitare l'edificio, che necessita di inderogabili restauri.
On the oriental side of the S. Michele Aracngelo rises the brotherhood of the Virgin Conception, built by the omonymous brotherhood during the first decades of the '700. The temple is sorrounded by a wall closed by an iron gate and presents the original roof in double truss. The inside is richly decorated with frescoes of the following age, that represent scenes from the Old Testament; on the sides of the nave are arranged the choir-stalls and on the principal entrance the choir. For the bad conditions of degradation is not possible, at the moment, to visit the the building, that needs compulsory restorations.
Il tempio risale al sec. XVI ed era denominato solo Corpo di Cristo, titolo a cui si aggiunse nel 1584 quello di SS. Rosario, a seguito del trasferimento della Confraternita del Rosario dalla chiesa di Santa Maria La Nova. L'impianto attuale è a croce latina con cappelle laterali, frutto di una ristrutturazione del sec. XVIII, quando l'edificio fu ricostruito con una facciata di stile barocco, simile a quella di piperno della chiesa napoletana del SS. Corpo del Signore, nota come Santa Maria Maddalena dei Pazzi. Il portale è arricchito con un festone di fiori e frutta a stucco, sormontato da una lunetta, che accoglie un affresco del Corpo di Cristo, di ignoto autore. Ai lati del presbiterio, di recente restaurate, fanno bella mostra una raffigurazione dell'Annunciazione del sec. XVII e una rappresentazione dell'Immacolata Concezione tra Santa Lucia e Sant'Aniello. Nella prima cappella di sinistra campeggia la tabula lignea con il Corpo e il Sangue di Cristo, di Decio Tramontano della fine del sec. XVI. Tre opere di gran valore artistico, purtroppo trafugate di recente, davano maggior lustro alla chiesa: un polittico della Madonna del Rosario con i quindici Misteri, attribuito a Decio Tramontano, un olio su tela della Madonna del Carmine con Santi, di Marco Mele, ed un'altra tela raffigurante la Madonna delle Grazie con Santi, di ignoto autore. La statua della Madonna delle Grazie sovrasta l'altare centrale, realizzato in marmi policromi e commessi del secolo XVIII, affine a quelli presenti nelle cappelle laterali. E' possibile ammirare, inoltre, le statue di Sant'Anna e la Vergine bambina, dell'Addolorata, di San'Antonio, di San Sebastiano, di Santa Lucia, di San Francesco e di Cristo deposto. Opere di notevole importanza sono una pergamena del sec. XVI, attestante la fondazione della Confraternita del Rosario, il busto di legno policromo della Madonna delle Grazie del sec. XVI e un Cristo dipinto su crocifisso del sec. XIX.
The temple dates back to the 16th century and was denominated only Body of Christ, title joined in 1584 by that one of SS. Rosario, after the transfer of Rosario's brotherhood to the Santa Maria La Nova's charch. The current plant is in latin cross with lateral chapels, result of a restoration of the 18th century, when the building whas rebuilt with a front in Baroque style, similar to that one in piperno of the napoletan church of the SS. Corpo del Signore, known as Santa Maria Maddalena dei Pazzi. The portal is enriched with a festoon of flowers and fruits in stucco, sormounted by a lunette, that contains a a fresco of the Body of Christ, by unknown author. At the sides of the presbitery, of recent restoration, there is a representation of the Annunciation of the 17th century, and a representation of the Virgin Conception between Santa Lucia and Sant'Aniello. In the first chapel on the left stands out the wooden tabula with the Body and Blood of Christ, by Decio Tramontano,of the end of 16th century. Three works of big artistic value, desappeared in unknown hands, gave prestige to the church: a polyptych of the Madonna of the Rosario with fifteen Misteries, attributed to Decio Tramontano, an oil on canvas of the Madonna del Carmine with Saints, by Marco Mele, and anothe canvas representing the Madonna delle Grazie with Saints, by unknown author. The statue of the Madonna delle Grazie dominates the high altar, made in polychrome marbles of the 18th century, similar to the ones in the lateral chapels. It is possible to admire, moreover, the statues of Sant'Anna e the child Virgin, of the Addolorata, of San Antonio, of San Sebastiano, of Santa Lucia, of San Francesco, and of placed Christ. Works of big importance are a parchment of the 16th century, that abut the foundation of the brotherhood of Rosario, The bust of polychrome wood of the Madonna delle Grazie of the 16th century and a Christ painted on a cross of the 19th century. La chiesa fu fondata dal cav. Luigi Carrella nel 1904. Si presenta ad unica navata, con abside, presbiterio, transetto e tre cappelle per lato. A causa dei danni subiti per il terremoto del 1980, è stata rimaneggiata durante i lavori di restauro. Sull'altare maggiore, in marmo bianco, scolpito a motivi fitomorfi, campeggia la tela raffigurante la Madre di Dio. Il transetto di destra ospita il quadro della Sacra Famiglia, mentre quello di sinistra il quadro di San Biagio, protettore del paese. Nella prima cappella a destra dell'entrata vi è il quadro di Sant'Andrea, firmato L. Scorrano. Da notare un pulpito ligneo lavorato a bassorilievo, dei fratelli Mastropasqua di Nola datato 1906, il fonte battesimale chiuso da una copertura prismatica in legno e le due artistiche acquasantiere in marmo bianco a valva con la colomba al centro. All'ingresso è la cantoria sorretta da quattro colonne.
The church was founded in 1904 by the cavalier Luigi Carrella. It consists of one nave, with apse, presbytery, transept at three chapels for side. For the damages suffered during the 1980 earthquake, it has been rehandled during the works of restoration. On the high altar, in white marble, carved with leaves-shaped subjects, it stands an oil on canvas, representing the Mother of God.The right transept puts up the picture of the Holy Family, while the one on the left the picture of Saint Biagio, protector of the town. In the first chapel at the left of the entrance there is the picture of Saint Andrea, signed by L. Scorrano. It is possible to distinguish a wooden pulpit worked in bass-relief by Mastropasqua brother from Nola dated 1906, a baptistery closed by a prismatic wooden roofing and two artistic fonts in white marble shell-shaped with a dove at the center. At the entrance there is the choir held by four columnes.
Antichissima per origine, sorge all'ingresso del borgo Castello, di fronte ai ruderi delle torri della fortezza medievale. La chiesa, di piccole dimensioni, è a una sola navata, con due altari laterali in stucco. Su quello di destra risalta un dipinto del sec. XVII raffigurante la Madonna delle Grazie con Santi, su quello di sinistra una tela della Madonna del Rosario con San Domenico e Santa Caterina del sec. XIX. L'altare maggiore in marmi policromi e commessi, ha sulla parete di fondo il dipinto di San Giovanni Battista, titolare della chiesa, firmato Serio e datato 1773. Risale, infatti, alla fine del sec. XVIII il restauro dell'edificio, come testimonia la facciata in stile barocco. Di rilievo è la piccola vasca del fonte battesimale in travertino. In una piccola bacheca è conservato un dipinto su rame di Santa Lucia, di autore ignoto. Si può ammirare, inoltre, una Madonna con Bambino, di Salvatore Caliendo, artista locale, appartenente alla cappella rurale di Santa Maria a Miano. La porta di ingresso del tempio è di legno, abbellita con quattro pannelli di bronzo, rappresentanti, in alto, San Giovanni Battista e la Madonna, invece ai lati decorazioni floreali.
A very ancient church that rises at the beginning of the Castello villlage, in front of the ruins of the towers of the mediaeaval fortress. The church, of little dimensionsm, have one nave, with two lateral altars in stucco. On the right one stands a picture of the 17th century representing the Our Lady of Gracies with Saints, on the left one a canvas of the Madonna del Rosario, with Saint Domenico and Saint Caterina of the 19th century. The high altar in polychrome marbles, have on the end wall the picture of Saint John the Baptist signed by Serio and dated 1773. Infact, dates back to the end of the 18th century the restoration of the building, as it is witnessed by the front in Baroque style. Important is the little basin of the baptistery in trevertine. In a little showcase is kept a painting on copper of Saint Lucia, by unknown author. It is possible ti admire, moreover, a Madonna with the Baby, by Salvatore Caliendo, local artist, that belongs to the rural chapel of Saint Mary in Miano.
La chiesa risale al sec. X e sorge nella frazione di Vico, a mezza costa della collina di Castello. Presenta una pianta a croce latina con tre navate di stile romanico, a cui in seguito si è sovrapposto lo stile barocco. All'esterno, sul lato destro, sorge il campanile, edificato probabilmente in epoca successiva. L'altare centrale, di marmi policromi e commessi, è decorato da un paliotto a forma di sarcofago e da un ciborio a mo' di tempietto con colonne laterali. Sulla parete di fondo un olio su tela raffigura San Giovanni Evangelista, firmato Palladino e datato 1793. Di eccezionale valore artistico è il polittico di Andrea da Tolentino (1512 ?), con Madonna delle Grazie tra San Martino vescovo e San Giovanni Evangelista. L'opera in epoca antica era pertinente alla chiesa della Confraternita della Madonna delle Grazie. Oltre ai quadri la chiesa conserva alcune interessanti statue in legno: Sant'Antonio da Padova, la Madonna Addolorata e un Gesù crocifisso su una croce di legno appena sbozzato.
The church dates back to the 10th century and rises in the hamlet of Vico, and it is half-way up the hill of Castello. It consists of a latin cross plant with three naves in Romanesque style, replaced later by Baroque style. Outside, on the right side, rises the bell-tower, built, probably, in the following age. The high altar, in polychrome marbles, is decorated by a altar-frontal with a sarcophagus shape and by a ciborium like a little temple with lateral columns. On the end wall an oil on camvas represents San John Evangelist, signed Palladino and dated 1793. Of exceptional artistic value is the polyptych by Andrea da Tolentino (1512? G. Toscano), with Our Lady of Gracies between Saint Martin Bishop and Saint John Evangelist. The work in ancient age belonged to the church of Brotherhood of Our Lady of the Gracies. Besides the pictures the church keeps some interesting wooden statues: Saint Anthony from Padova, the Our Lady of Sorrows and a Jesus crucified on a wooden cross.
Il piccolo tempio è stato edificato su resti di precedenti chiese distrutte da alluvioni e risale al sec. XX. Si presenta ad unica navata con presbiterio. L'altare è a tarsie di marmi policromi, con balaustra a colonnine di marmo. Lo sovrasta una struttura a tempietto che ospita la statua lignea della Madonna delle Grazie. Sono conservati, in attesa di restauro, una Madonna in trono col Bambino (sec XVII ?) e un San Rocco con cane (sec. XVIII ?), entrambi oli su tela. A circa sei metri di profondità è ancora visibile la cappella gentilizia con pareti affrescate a motivi fitomorfi e con abside su cui è dipinta una Madonna in trono con Bambino e altri personaggi, probabilmente di età tardo-rinascimentale.
In località Casale, tra frazione Vico e Borgo Castello, si eleva il convento di S. Croce, un tempo collegato all'Abbazia dei Benedettini di Montevergine. L'attività del convento, la cui fondazione risale alla fine del '500, si protrasse fino alla Rivoluzione Napoletana, allorché l'edificio fu saccheggiato dalle truppe francesi. Nel 1811, in ottemperanza alla legge, divenne proprietà dello stato. Dopo alterne vicende prima ospitò una comunità di suore e successivamente fu concesso ad un'associazione assistenziale napoletana. Il convento per lungo tempo è stato abbandonato all'usura degli anni e all'incuria dell'uomo e solo dopo il terremoto ha subito interventi di restauro, che in parte ne hanno modificato l'originaria struttura. La chiesa pertinente al convento, invece, attende ancora gli opportuni lavori. Purtroppo sono scomparse le opere che ne decoravano la facciata e l'interno: il portale, in piperno a motivi fitoantropomorfi, la tela riproducente S. Guglielmo e il lupo, che copriva la navata centrale, e un crocifisso ligneo posto sull'altare maggiore.
In the place called Casale, between Vico and Castello, rises the Convent of Santa Croce, once connected with the abbey of Benedictine of Montevergine. The activity of the convent, founded in the end of '500, continued until napoletan revolution, when the building was sacked by the french troops. In 1811 it became property of the state, and first it offered ospitality to a community of nuns, then it was given to a napoletan welfare organization. The convent for a long period has been abandoned to the wear of time and to the heedlessness of men and only after the earthquake it had a restoration, that have modified the original structure. That church that belongs to the convent, instead, is still waiting for the opportune works. Unfortunately the works that once decorated the front and the inside have desappeared: the portal, in piperno with leaves and human subjects, the canvas representing Sam Guglielmo and the wolf, that covered the nave, and a wooden crucifix put on the high altar. La chiesetta sorge in contrada Pozzoromolo e presenta un impianto recente. Durante gli ultimi lavori, successivi al terremoto del 1980, è stato rimosso l'altare in marmi policromi e commessi e la porta centrale in legno. Il portale d'ingresso è abbellito con una decorazione in maiolica, raffigurante San Nicola, che risale al periodo della seconda guerra mondiale, in sostituzione di una più antica. All'interno, sul lato destro dell'ingresso si può osservare una pregevole acquasantiera di marmo bianco a conchiglia, sormontata da una lapide sempre in marmo, contenente in un cartiglio un'iscrizione, che decreta con il Breve papale del 19 settembre 1740 l'indulgenza plenaria ai fedeli, che il giorno della festività di San Nicola, si fossero confessati e comunicati. Sul lato sinistro del presbiterio domina la statua di San Nicola, al centro un Gesù crocifisso. Lungo la navata in due nicchie sono esposte a sinistra la statua di Sant'Aniello e a destra la Madonna del Carmelo, mentre più in basso sullo stesso lato c'è un gruppo ligneo con la Madonna in atteggiamento pietoso dinanzi al Corpo piagato di Gesù. Da notare la particolare struttura della cantoria, sorretta da quattro colonne doriche. Degli antichi arredi che abbellivano la chiesetta, tra cui il battistero, non rimane alcuna traccia.
La chiesetta fu fondata dopo il 1930 per volontà del sig. Iervolino Vincenzo, facoltoso commerciante locale, che l'arredò di un altare in marmi policromi e commessi con angeli capialtare di raffinata fattura (proveniente dall'antica chiesa di San Giuseppe Vesuviano, che nello stesso periodo era ristrutturata), di organo, pulpito, il tutto trafugato dopo il terremoto dell'80, quando la chiesa rimase incustodita. Attualmente il tempio si presenta a navata unica con abside, alla cui destra si può ammirare un Crocifisso ligneo, dono recente di un fedele emigrato in America, e al centro la nicchia, che ospita una pregevole statua di Cristo Re, da poco tempo restaurata. La chiesa è costruita con tufo a vista, che nel campanile si alterna ai mattoni in cotto.
The little church was founded after the 1790 for the will of don Giacomo Saluzzo, duke of Corigliano, faudal of Palma, that obteined the royal consent for the building of a rural chapel for the inhabitants of the hamlet Fiume. The duke embellished this church with an altar in polychrome marbles with valuable angels, with organ, pulpit and fittings, everything stole after the 1980 earthquake, when the church remained unguarde. At the moment the temple presents one nave with apse, on the right of it it's possible to admire a wooden crucifix, recent gift of a believer emigrant in America, and at the center the niche, that puts up a valuable statue of King Christ, recently restored. The church is built in tufa, that in the bell-tower alternates with brickwork. Il complesso monastico fu donato il 17 luglio 1929 da Luigi Carrella ai Servi di Maria. Sul portale d'ingresso risalta lo stemma in marmo con al centro, in bassorilievo, il monogramma dell'ordine. A sinistra dell'androne si accede ad una piccola cappella con una sola navata. L'altare in marmi policromi di epoca recente è impreziosito da un trittico ligneo policromatico, di pregevole fattura: la nicchia centrale racchiude la statua di Gesù Bambino, seduto su uno sgabello, con la mano destra levata in atto di benedire, mentre nella sinistra stringe un rotolo di papiro; veste una tunica bianca stretta in vita da una cintura che termina con frange dorate, il capo è cinto da un'aureola, i piedi poggiano su una nuvola di colore azzurro. Sul lato destro vi è la statua della Madonna, definita Mater Dolorosa da un'iscrizione sorretta in alto da un cherubino, a sinistra la statua di San Giuseppe col Bambino stretto al viso. Sulla parete a destra dell'altare è rappresentata una scultura lignea a bassorilievo, raffigurante la Madonna in cielo con angeli ed alla base i Santi fondatori dell'Ordine dei Servi di Maria. Le nicchie al centro della navata contengono due statue di cartapesta: a destra Santa Giuliana, fondatrice dell'ordine femminile dei Servi di Maria, a sinistra San Filippo Benizi, successore dei fondatori dell'ordine. Infine segnaliamo il quadro del pittore locale Pietro Salvatore Caliendo del 1952, raffigurante Sant'Antonio su soggetto del Murillo, e quello riproducente il Sacro Cuore di Gesù di autore straniero.
The monastic whole was presented July the 17th 1929 by Luigi Carrella to the Servants of Mary. On the entrance portal stands out the coat of arms in marble, with at the center, in bass-relief, the monogram of the order. From the left of the entrance way it is possible to approach a little chapel with one nave. The altar in polychrome marbles is made precious by a wooden triptych polychromatic: the central niche encloses the statue of baby Jesus on a stool, with the right hand up to bless, while in the left keeps a roll of papyrus; He wears a white tunich, bound by belt, that ends with gold fringes, the head is rounded by am aureola , the feet lean on a blue cloud. On the right side there is a statue of the Madonna, named Mater Dolorosa by an iscription held by a cherub, on the left the statue of San Giuseppe with the Baby on his face. On the right hand of the altar is represented a wooden sculpture in bass-relief, representing the Madonna in the sky with the angels and down Saints of the Order of the Servants of Mary. The niches at the center of the nave contains two papier maché statues: on the right Santa Giuliana, on the left San Filippo Benizi. In the end we draw the attention to the picture by the local painter Pietro Salvatore Caliendo representing Sant'Antonio, based on a subject of the Murillo of 1952, and that one reproducing the Holy Heart of Jesus by stranger author.
|
|
RICORRENZE
E MANIFESTAZIONI
|
| GENNAIO - SANT'ANTUONO E IL RATTO DEL GAGLIARDETTO |
| FEBBRAIO - FESTA DEL PATRONO |
| FEBBRAIO - MARZO - CARNEVALE E SFILATA DELLE QUADRIGLIE |
| MARZO-APRILE - VIA CRUCIS E FESTA DEI BATTENTI DELLA MADONNA DELL'ARCO |
| MAGGIO - APRITI SESAMO |
| GIUGNO - CORPUS DOMINI |
| LUGLIO - FESTA DELLA MADONNA DELLE GRAZIE |
| AGOSTO - SETTEMBRE - ESTATE PALMESE |
| DICEMBRE - PRESEPE VIVENTE E NATALE CULTURALE |
|
ASSOCIAZIONI
CULTURALI
|
| PRO LOCO |
| GRUPPO ARCHEOLOGICO TERRA DI PALMA |
| ASSOCIAZIONE CINEMA FUORI-FUOCO |
| LEGAMBIENTE BORGO CASTELLO |
| GRUPPO TEATRALE GRUPPO ARCOBALENO |
| GRUPPO TEATRALE I RIBALTATI |
|
NUMERI
UTILI
|
| MUNICIPIO CENTRALINO 0818241377 | SINDACO 0818241690 |
| CARABINIERI 0815106105 | A. S. L. 0818241140 |
| BIBLIOTECA COMUNALE M. COPPOLA 0818241603 | POLIZIA MUNICIPALE 0818241311 |
|
|
|