PATROCINIO DELLA UE
P.O.P. P40025 I1. Sottoprogramma 9. Misura 9.3. Modulo 6.1
A cura dei proff. Maria Maddalena Nappi - Michela Buonagura - Salvatore Iervolino

SOMMARIO
PALMA CAMPANIA AQUEDOTTO AUGUSTEO
CASTELLO CHIESA DI SAN MICHELE ARCANGELO
PALAZZO ARAGONESE CONGREGA DELL'IMMACOLATA CONCEZIONE
CONGREGA DELLA S.S. PURITA' CHIESA DEL ROSARIO E DEL CORPO DI CRISTO
CHIESA DI MATERDEI CHIESA DI SAN MARTINO E SAN GIOVANNI
CHIESA DI S. GIOVANNI BATTISTA CHIESA DI S. MARIA DELLA GRAZIE ALL'ARCO
CONVENTO DI SANTA CROCE CHIESA DI SAN NICOLA DI BARI
CHIESA DEL CRISTO RE CHIESA DEI SERVI DI MARIA
RICORRENZE E MANIFESTAZIONI ASSOCIAZIONI CULTURALI
NUMERI UTILI

Palma Campania

Palma Campania dista 28 km da Napoli, in posizione Est. E' ubicata ai piedi del monte S. Angelo e si estende per 20,78 kmq.. Conta 14.600 abitanti e comprende le frazioni di Castello e di Vico che sorgono alle spalle dell'abitato, di Pozzoromolo che ne delimita il confine con Nola, e di Fiume che la chiude a Sud-Est. La vita nel territorio è stata scandita nel corso dei secoli dall'attività vulcanica del Vesuvio, che ne ha condizionato l'insediamento: i materiali eruttivi da una parte hanno seminato la morte, dall'altra hanno modellato la superficie della pianura e l'hanno resa fertile. Il sito è stato frequentato sin dalla Preistoria, come testimoniano i resti di un villaggio del Bronzo Antico (1860-1640 a.C.), venuti alla luce nel 1995, che accreditano il precedente rinvenimento del 1972 di una capanna di un vasaio, risalente allo stesso periodo. La studiosa francese Claude Albore Livadie ha denominato questa scoperta archeologica Facies di Palma Campania, diffondendo il nome della città a livello internazionale. Il villaggio preistorico fu sepolto da una catastrofica eruzione del Vesuvio, conosciuta col nome delle Pomici di Avellino, che cancellò ogni forma di vita per molti secoli. Una necropoli del IV sec. a. c., scoperta nel 1972, ricca di arredi funerari, di cinturoni e di fibule, attesta la presenza dei Sanniti e i loro rapporti con le colonie greche. Il territorio fu forse abitato anche dai Dauni, stando alle ricerche dello storico Beloch, secondo il quale nel territorio di Palma, probabilmente in località Toppa di Ajello, era ubicata la ricca e potente città di Hyria, rasa al suolo da Silla. Il territorio di Palma è denominato adTeglanum sulla Tabula Peuntingeriana e corrisponde ad un edificio a pianta quadrangolare, figura utilizzata in genere nella Tabula ad indicare zone termali. Per la penuria di fonti e testimonianze ancora oggi resta irrisolta la questione dell'attuale toponimo, che alcuni collegano alla coltura dell'ulivo, altri al console Palma che forse vi soggiornò o addirittura la fondò durante l'impero di Traiano. Nel periodo medioevale l'insediamento si spostò nel borgo Castello, difesa naturale dagli attacchi barbarici, attorno alla roccaforte di cui ancora restano i ruderi.

Palma Campania

Palma Campania is 28 Km. from Napoli at Est. It is situated at the foot of S. Angelo mount and it extends for 20,78 Kmq. It counts 14.600 inhabitants and includes the hamlets of Castello and of Vico that rise on the back of the city, of Pozzoromolo that delimitates its border with Nola, and of Fiume that closes the city at South-Est. The life in the territory has been scanned during the centuries by the vulcanic activity of the Vesuvio, that have conditioned the settlement: the eruptive materials, if on one side have sown death, on the other they have modelled the surface and made fertile the plain. The site has been frequented since prehistory, as witnes the rests of a Bronze Age Village ( 1800-1640 a.c.), discovered in 1995, that give credito to the previsus recovery in 1972 of the hut of the potter, that dates back to the same period. The french studious Claude Albore Livadie, called this archeological discovery Facies of Palma Campania, spreading the name of the city to an international level. The preistoric village was buried by a catastrophical eruption of the Vesuvio, known with the name of Pomici of Avellino, that dilated every from of life for mony centuries. A necropolis of the IV century, discovered in 1972, rich in funeral fittings, in bilts and buckles, testifies the precence of Sanniti and of their relations with greek colonies. The territory was maybe inhabited by dauni also, keeping to the researches of the histirian Beloch, according to whom in the territory of Palma, probabily in the place called Toppa di Ajello, was situated the rich and powerful city of Hyria, razed to the ground by Silla. The territory of Palma is named adTeglanum on the Tabula Peuntigeriana and corresponds to the quadrangular plan building, a figure used in the Tabula to indicate thermal zones. For the lack of to the olive's cultivation, others to the consul Palma that maylse stopped there or even founded it during Traiano's empire. In middle age the settlement moved in the village of castello, naturale defence from the barbarie attacks, around the fortress of wich remsin the ruins yet.

CASTELLO

Sulla cima della collina che domina Palma si ergeva il castello che dà nome al borgo. L'impianto della struttura, di cui sono visibili pochi resti, poggia su una base di roccia calcarea, che ne segna i confini. L'immagine che si presenta al visitatore è deturpata da costruzioni private, che nel corso dei secoli si sono abbarbicate ai ruderi, stravolgendone la forma. Attualmente sono individuabili tracce della cinta muraria, larga due metri, e della torre a base quadrata, di circa dieci metri per lato. L'origine del maniero risale al periodo normanno, epoca in cui si rese necessaria la fortificazione del territorio per far fronte alle scorrerie dei Saraceni. Il feudo, affidato inizialmente a Rinaldo di Palma, passò al figlio Riccardo, barone di Castiglione, sotto il regno di Federico II di Svevia; con Carlo I d'Angiò passò a Filippo de Mostarolo, gran maresciallo dell'esercito angioino e nel 1313 fu incamerato nei beni della regina Sancia, moglie di Roberto d'Angiò. Nel 1365 fu retto da Gaetano Picchillo e poi dal marchese Marcantonio Sant'Angelo, il quale nel 1427 lo cedeva al conte di Nola Raimondo Orsini, in cambio dei castelli di Nettuno e di Asturi. Il feudo rimase proprietà della famiglia Orsini fino al 1529, allorché Enrico, accusato di fellonia da Filippo d'Orange, fu privato di tutti i beni. La decadenza del castello iniziò con il regno aragonese. In questo periodo i castelli persero la loro funzione di luoghi di estrema difesa e ad essi si sostituirono gli edifici di delizia, ricchi di sale e numerose logge, come il Palazzo Ducale edificato ai piedi della collina.

On the top of the hill that dominates Palma, there was the caste that gives the name to the village (Castello means castle in italian). The plant of the structure, of the wich are visible some ruins, leans on a base of calcareous rock, that marks its borders. The imagine that a visitor can see is disfugured by private houses, that in the course of the centuries have took root at the ruin, twisting the form. At present are individualizable traces of the boudory wall, two meters large, and of the square based tower, about ten meters for ride. The origin of the castle dates back to the norman period, age in wich was necessary the fortification of the territory to face saracens raids. The fief, initially entrusted to Rinaldo di Palma, passed to the son Riccardo, baron of Castiglione, under the reign of Federico II of Svevia; with Carlo I d'Angiò passed to Filippo de Mostarolo, great marshall of angioin's army and in 1313 was appropiated in the goods of queen Sancia, Roberto d'Angiò's wife. In 1365 was guided by Gaetano Picchillo and then by marquis Marcantonio Sant'Angelo, who in 1427 ceded it to Raimondo Orsini, count of Nola, in exchange for the castles of Nettuno and of Asturi. The fief remained property of the Orsini's family until 1529, when Enrico, accused of treachery by Filippo d'Orange, was deprived of all the goods. The decadence of the castle began with the aragonese reign. In this period castels lost their function as places of defence and were replaced by pleasure buildings, rich in halls and loggies, like the ducal palace built on the foot of the hill.

ACQUEDOTTO AUGUSTEO

In località Tirone si possono ammirare i resti dell'Acquedotto Augusteo, rinvenuto durante i lavori di ampliamento della rete ferroviaria nel 1988. Si ritiene che il tratto prosegua interrato fino alla località Torricella, dove sono ancora visibili altri ruderi. La costruzione dell'acquedotto è da collegarsi alle opere portuali promosse da Augusto nell'area flegrea, perché assicurava l'approvvigionamento idrico della flotta romana ancorata nel porto di Miseno, e al tempo stesso riforniva di acqua i centri che attraversava. I due condotti portati alla luce nel territorio palmese sono in opus reticulatum e in opus latericium, paramento che testimonia i successivi interventi di restauro, forse ad opera dell'imperatore Costantino.

In the place named Tirone it's possible to admire the rests of the Augustan aqueduct, found during the widening works of the railway in 1988. It's considered that the line continues laying underground until the place named Torricella, where are still visible other rests. The construction of the aqueduct is comected to the herbour works promoted by August in the flegrea area, because it anured the water puwening to the roman fleet, anchored in port Miseno, and on the some time supplied water to the cities that crossed. The two pyes found in Palma territory are in opus reticulatum and in opus latericium, decoration that testifees successive interventions of restoration, maybe under the reign of Emperor Costantino.

PALAZZO ARAGONESE

Le vicende del Palazzo Ducale, più noto come aragonese, sono legate alla storia del feudo di Palma, perché l'edificio fu la sede dei feudatari che si avvicendarono nel corso dei secoli. Fu fatto costruire verso la fine del XV secolo da Raimondo Orsini, conte di Nola, per ordine di Alfonso I d'Aragona, che scelse il Piano di Palma per la caccia col falcone. In seguito alla partecipazione degli Orsini alla rivolta dei Baroni, l'edificio fu requisito dal Re di Napoli, che lo mise in vendita. Acquistato dai signori Della Tolfa di San Valentino, passò in dote alla figlia, donna Vittoria, che sposò il marchese di Lauro, Scipione Pignatelli. Il figlio Camillo a causa dei debiti lo vendette alla principessa Maria di Cariati. Fu acquistato poi da un rappresentante della borghesia emergente del tribunale di Napoli Massimino Passaro e dal 1663 divenne feudo della nobile famiglia napoletana dei Di Bologna, a cui apparteneva il seggio di Nido nel Parlamento napoletano. Nicola di Bologna, divenuto Duca di Palma, tenne il feudo dal 1663 al 1725, quando lo ereditò l'omonimo nipote Nicola e poi il fratello Ascanio, che moriva senza eredi. Da allora iniziò una lotta in famiglia per la successione tra la moglie di Ascanio, Maria Loffredo, e il nipote, per linea femminile, Gennaro Caracciolo. Alla fine il feudo fu acquisito dal Caracciolo che, per motivi di indebitamento, lo vendette a Giacomo Salluzzo, duca di Corigliano e da questi passò ai baroni Compagna. Il palazzo conobbe un periodo di grande splendore con i Di Bologna. Il giovane Nicola investì molte centinaia di ducati per la ristrutturazione dell'edificio, abbellendolo con tele e dipinti. Sistemò anche il giardino e lo arricchì di vasi e di siepi di bosso. L'edificio, nonostante sia sotto la tutela della L. 364 del 1909 e sia stato dichiarato monumento nazionale, attende ancora un restauro che lo riporti al suo originario aspetto. La facciata principale è scandita da tre ordini di apertura tardo cinquecenteschi nel disegno e nel rapporto dimensionale. Al pian terreno si aprono dodici finestre rettangolari, sagomate da un cornicione di piperno, mentre al primo piano le finestre si alternano a piccoli balconi, alcuni dei quali in stile catalano. All'ultimo piano, invece, vi sono sette finestre sormontate da un arco a tutto sesto. Ai due lati della grande facciata si notano due aperture abbellite da un timpano triangolare. Al centro dell'edificio il portone di entrata è costituito da una semplice cornice di piperno, sormontata al centro dallo stemma, in marmo bianco, della famiglia Caracciolo, raffigurante un leone rampante. All'interno del cortile rettangolare gli architravi degli ambienti erariali conservano due iscrizioni in lingua latina: CERERI BACCOQUE DICATUM e GENIO DICATUM. Dal cortile si accedeva, una volta, ad un grande giardino, che dopo la guerra fu venduto per area edificabile. Si conservano presso collezionisti napoletani le pregiate maioliche di Mastro Pietro d'Aversa e qualche medaglione invetriato, testimonianze artistiche del sec. XVI che abbellivano il palazzo.

ARAGONESE PALACE

The courses of the Ducal Palace, well-known as aragonese, are comected with the history of the Palma's fief, because the buiding was the seat of the feudals that followed one another in the course of the centuries. It got built, around the end of the 15th century, by Raimondo Orsini, count of Nola, by order of Alfonso I of Aragona, that chose the palace of Palma for the hawking. After the partecipation of Orsinis to the Barons revolt, the building was commondured by the King of Naples, that pout it up for sale.Bought by the lords Della Tolfa from San Valentino, it passed to the daughter, donna Vittoria, who married Scipione Pignatelli, marquis of Lauro. The son Camillo for debts had to sellit to the princess Maria di Cariati. It was bought by a representative of the emergent middle class of the tribunal of Napoli Massimino Passaro and from 1663 it became fief of the noble napoletan family Di Bologna, owner of the seat of Nido in the napoletan Parliament. Nicola Di Bologna turned as duke of Palma, kept the fief from 1663 to 1725, when it was inherited by the homonimus nephew Nicola and then the brother Ascanio, died without heirs. From then it started a conflict in the family for the succession between the wife of Ascanio, Maria Loffredo, and the nephew Gennaro Caracciolo. At the end the fief was acquired by Caracciolo that for debts, sold it to Giacomo Salluzzo, duke of Corigliano and from him it passed to the barons Compagna. The palace knowed a period of splendour with Di Bologna family. Young Nicola invested hundreds of ducats for the restoration of the building, embellishing it with canvas and paintngs, works of many napoletan artists and local craftsmen. He fixed up also the garden and enriched it with vases and hedges. The building in spite of it is under the tutelage of the law 1909 N. 364 and it is declared national monument, is still waiting a restoration that would bring it to the original look. The principal front is scanned by three lines of opening of the late Cinquecento. At ground line there are twelve rectangular windows, shaped by a piperno entablature, while at the first floor the windows they alternate at little balconies, some of them in Catalan style. At last floor, instead, there are seven windows sormounted by a round arch, with frame and window-sill grooved in piperno, that on the right and on the left have two balconies in tufa. On two sides of the big front can be noted two openings embellished by a triangular eardrum. In the nothern part there is a copy of the last part of the southern front. At the center of the building attracts the attention of the visitor the entrance front door, constitued by a simple frame in piperno, sormounted in the center by the coat of arms, in white marble, of Caracciolo's family, representing a rampant lion, symbol of the power of the family name, and today one of the few elements witnessing the ancient splendour. Inside the rectangular courtyard the architraves of the revenue ambients have two inscriptions in latin:CERERI BACCOQUE DICATUM e GENIO DICATUM. From the coutyard it was possible to get inside a big garden, that after the war was sold to be a building land. They are preserved by napoletan collectors the esteemed majolicas of Mastro Pietro d'Aversa and some glazed medallion, artistic evidences of the 16th century that were embellishing the palace.

CHIESA DI SAN MICHELE ARCANGELO

Non si conosce la data di fondazione. Nel 1500 era denominata Santa Maria la Nova, in seguito assunse il titolo di San Michele Arcangelo. Il tempio, a croce latina con cappelle laterali, subì una profonda modifica alla fine del '700. Della primitiva struttura rimane la scala a chiocciola in piperino che conduce alla cella campanaria. All'interno del tempio si possono ammirare opere di pregevole valore, tra cui risalta l'altare maggiore, di ignoto sanmartiniano, di marmi policromi e commessi, il monumentale organo in legno policromo, risalente alla seconda metà del 1800, il fonte battesimale in marmi policromi e commessi del sec. XVIII. Nel transetto campeggiano due tele di Angelo Mozzillo, raffiguranti San Michele Arcangelo e la Madonna del Carmine. Il soffitto della navata centrale è abbellito da una tela di circa 24 mq di Alessio D'Elia del 1761, che riproduce la vittoria di San Michele Arcangelo sul diavolo. Di interesse artistico sono anche le tele di ignoto autore rappresentanti una il Battesimo di Gesù e l'altra la Madonna delle Grazie tra le anime purganti. La chiesa ospita la statua di San Biagio, patrono del paese sin dal sec. XVII, quella di San Michele Arcangelo, titolare della chiesa, risalente al sec. XVIII, e altre notevoli statue: Santa Lucia, la Vergine Addolorata, San Giuseppe col Bambino, Sant'Alfonso, Sant'Onofrio, Sacro Cuore di Gesù, Sant'Antonio da Padova, Sant'Anna e la Vergine bambina, l'Immacolata Concezione, la Madonna della Purità con Bambino, Gesù crocifisso. Sono custodite, inoltre, le reliquie di San Biagio e Santa Faustina.

SAN MICHELE ARCANGELO'S CHURCH

Unknown is the date of foundation. In 1500 was named Santa Maria La Nova, then it took the name of San Michele Arcangelo. The temple, with latin cross and lateral chapels, passed through a deep alteration in the end of '700. Of the primitive structure remains the spiral staircase in piperno that leads to the belfry. Inside the temple it is possible to admire works of valuable value, like the high altar, by unknown saintmartinian, in polychrome marbles and together the monumental organ in polychrome wood, datable to the second half of 1800, the baptismal plain water in polycrome marbles of the 18th century. In the transept stand out two canvas by Angelo Mozzillo, representing San Michele Arcangelo and Madonna del Carmine. The celing of the nave is embellished by a canvas of 24 meters square by Alessio d'Elia of 1761, that reproduces the victory of San Michele Arcangelo against the devil. Of artistic importance are also the cambars of unknown author represemting one the baptisme of Jesus and the other the Madonna delle Grazie between the purgeing souls. The church puts up the statue of Saint Biagio, paton of the town from 17th century, the statue of San Michele Arcangelo, titular of the church, datable to the 18th century, and others important statues: Santa Lucia, the Vergine Addolorata, the Immacolata Concezione, the Madonna della Purità with Bambino, Gesù Crocifisso. Are kept, moreover, the relics of San Biagio and Santa Faustina.

CONGREGA DELLA SS. PURITA'

All'esterno della chiesa di S. Michele Arcangelo, sul lato sinistro, sorge la congrega della SS. Purità, sede della Confraternita omonima. Fu edificata all'inizio del '700 e conserva notevoli testimonianze della vita degli iscritti all'associazione religiosa. Al centro del pavimento maiolicato risalta lo stemma della congregazione, a forma di scudo, su cui emergono da un unico stelo tre gigli, circondati da dodici stelle bianche, simbolo dei privilegi concessi alla Madonna. Ai lati della navata sono situati gli stalli lignei e sull'ingresso principale è disposta la cantoria. Sulla parete di fondo si innalza l'altare di marmo, sormontato da una nicchia lignea. Le pareti sono affrescate con le immagini dei dodici apostoli. Le tre tele raffiguranti scene di vita della Vergine, che decoravano il soffitto della navata, sono state rimosse durante i lavori di restauro e conservate.

BROTHERHOOD OF SS. PURITA'

Outside S. Michele Arcangelo's church, on the left side, rises the brotherhood of SS. Purità, seat of the omonymous brotherhood. It was built in the beginning of '700 and have inside notable evidences of the life of the registered to the religious association. At the center of the tiling floor in majolica, stands the coat of arms of the brotherhood, with the shape of shield, on wich emerge from one stem three lilies, sorrounded by twelve white stars, symbol of the privileges given by the Madonna. On the sides of the nave are situated the wooden stalls and on the principal entrance there is the choir. On the end wall rises the marble altar, sormounted by a wooden niche. The walls are frescoed with the imagines of the twelve apostles. The three canvas representing scenes from the life of the Virgin, that adorned the ceiling of the nave, have been removed during the restoration and been kept.

CONGREGA DELL'IMMACOLATA CONCEZIONE

Sul lato orientale della chiesa di S. Michele Arcangelo si eleva la congrega dell'Immacolata Concezione, eretta dall'omonima confraternita nei primi decenni del '700. Il tempio è cinto da un muro in pietrame con un cancello di ferro e presenta il tetto originale a doppia capriata in legno. L'interno è riccamente decorato con affreschi di epoca successiva, che rappresentano scene del Vecchio Testamento; ai lati della navata sono sistemati gli stalli del coro e sopra l'ingresso principale la cantoria. A causa delle gravi condizioni di degrado non è possibile, attualmente, visitare l'edificio, che necessita di inderogabili restauri.

BROTHERHOOD OF THE VIRGIN CONCEPTION

On the oriental side of the S. Michele Aracngelo rises the brotherhood of the Virgin Conception, built by the omonymous brotherhood during the first decades of the '700. The temple is sorrounded by a wall closed by an iron gate and presents the original roof in double truss. The inside is richly decorated with frescoes of the following age, that represent scenes from the Old Testament; on the sides of the nave are arranged the choir-stalls and on the principal entrance the choir. For the bad conditions of degradation is not possible, at the moment, to visit the the building, that needs compulsory restorations.

CHIESA DEL SS. ROSARIO E CORPO DI CRISTO

Il tempio risale al sec. XVI ed era denominato solo Corpo di Cristo, titolo a cui si aggiunse nel 1584 quello di SS. Rosario, a seguito del trasferimento della Confraternita del Rosario dalla chiesa di Santa Maria La Nova. L'impianto attuale è a croce latina con cappelle laterali, frutto di una ristrutturazione del sec. XVIII, quando l'edificio fu ricostruito con una facciata di stile barocco, simile a quella di piperno della chiesa napoletana del SS. Corpo del Signore, nota come Santa Maria Maddalena dei Pazzi. Il portale è arricchito con un festone di fiori e frutta a stucco, sormontato da una lunetta, che accoglie un affresco del Corpo di Cristo, di ignoto autore. Ai lati del presbiterio, di recente restaurate, fanno bella mostra una raffigurazione dell'Annunciazione del sec. XVII e una rappresentazione dell'Immacolata Concezione tra Santa Lucia e Sant'Aniello. Nella prima cappella di sinistra campeggia la tabula lignea con il Corpo e il Sangue di Cristo, di Decio Tramontano della fine del sec. XVI. Tre opere di gran valore artistico, purtroppo trafugate di recente, davano maggior lustro alla chiesa: un polittico della Madonna del Rosario con i quindici Misteri, attribuito a Decio Tramontano, un olio su tela della Madonna del Carmine con Santi, di Marco Mele, ed un'altra tela raffigurante la Madonna delle Grazie con Santi, di ignoto autore. La statua della Madonna delle Grazie sovrasta l'altare centrale, realizzato in marmi policromi e commessi del secolo XVIII, affine a quelli presenti nelle cappelle laterali. E' possibile ammirare, inoltre, le statue di Sant'Anna e la Vergine bambina, dell'Addolorata, di San'Antonio, di San Sebastiano, di Santa Lucia, di San Francesco e di Cristo deposto. Opere di notevole importanza sono una pergamena del sec. XVI, attestante la fondazione della Confraternita del Rosario, il busto di legno policromo della Madonna delle Grazie del sec. XVI e un Cristo dipinto su crocifisso del sec. XIX.

CHURCH OF THE SS. ROSARIO AND BODY OF CHRIST

The temple dates back to the 16th century and was denominated only Body of Christ, title joined in 1584 by that one of SS. Rosario, after the transfer of Rosario's brotherhood to the Santa Maria La Nova's charch. The current plant is in latin cross with lateral chapels, result of a restoration of the 18th century, when the building whas rebuilt with a front in Baroque style, similar to that one in piperno of the napoletan church of the SS. Corpo del Signore, known as Santa Maria Maddalena dei Pazzi. The portal is enriched with a festoon of flowers and fruits in stucco, sormounted by a lunette, that contains a a fresco of the Body of Christ, by unknown author. At the sides of the presbitery, of recent restoration, there is a representation of the Annunciation of the 17th century, and a representation of the Virgin Conception between Santa Lucia and Sant'Aniello. In the first chapel on the left stands out the wooden tabula with the Body and Blood of Christ, by Decio Tramontano,of the end of 16th century. Three works of big artistic value, desappeared in unknown hands, gave prestige to the church: a polyptych of the Madonna of the Rosario with fifteen Misteries, attributed to Decio Tramontano, an oil on canvas of the Madonna del Carmine with Saints, by Marco Mele, and anothe canvas representing the Madonna delle Grazie with Saints, by unknown author. The statue of the Madonna delle Grazie dominates the high altar, made in polychrome marbles of the 18th century, similar to the ones in the lateral chapels. It is possible to admire, moreover, the statues of Sant'Anna e the child Virgin, of the Addolorata, of San Antonio, of San Sebastiano, of Santa Lucia, of San Francesco, and of placed Christ. Works of big importance are a parchment of the 16th century, that abut the foundation of the brotherhood of Rosario, The bust of polychrome wood of the Madonna delle Grazie of the 16th century and a Christ painted on a cross of the 19th century.

CHIESA DI MATER DEI

La chiesa fu fondata dal cav. Luigi Carrella nel 1904. Si presenta ad unica navata, con abside, presbiterio, transetto e tre cappelle per lato. A causa dei danni subiti per il terremoto del 1980, è stata rimaneggiata durante i lavori di restauro. Sull'altare maggiore, in marmo bianco, scolpito a motivi fitomorfi, campeggia la tela raffigurante la Madre di Dio. Il transetto di destra ospita il quadro della Sacra Famiglia, mentre quello di sinistra il quadro di San Biagio, protettore del paese. Nella prima cappella a destra dell'entrata vi è il quadro di Sant'Andrea, firmato L. Scorrano. Da notare un pulpito ligneo lavorato a bassorilievo, dei fratelli Mastropasqua di Nola datato 1906, il fonte battesimale chiuso da una copertura prismatica in legno e le due artistiche acquasantiere in marmo bianco a valva con la colomba al centro. All'ingresso è la cantoria sorretta da quattro colonne.

MATER DEI CHURCH

The church was founded in 1904 by the cavalier Luigi Carrella. It consists of one nave, with apse, presbytery, transept at three chapels for side. For the damages suffered during the 1980 earthquake, it has been rehandled during the works of restoration. On the high altar, in white marble, carved with leaves-shaped subjects, it stands an oil on canvas, representing the Mother of God.The right transept puts up the picture of the Holy Family, while the one on the left the picture of Saint Biagio, protector of the town. In the first chapel at the left of the entrance there is the picture of Saint Andrea, signed by L. Scorrano. It is possible to distinguish a wooden pulpit worked in bass-relief by Mastropasqua brother from Nola dated 1906, a baptistery closed by a prismatic wooden roofing and two artistic fonts in white marble shell-shaped with a dove at the center. At the entrance there is the choir held by four columnes.

CHIESA DI SAN GIOVANNI BATTISTA

Antichissima per origine, sorge all'ingresso del borgo Castello, di fronte ai ruderi delle torri della fortezza medievale. La chiesa, di piccole dimensioni, è a una sola navata, con due altari laterali in stucco. Su quello di destra risalta un dipinto del sec. XVII raffigurante la Madonna delle Grazie con Santi, su quello di sinistra una tela della Madonna del Rosario con San Domenico e Santa Caterina del sec. XIX. L'altare maggiore in marmi policromi e commessi, ha sulla parete di fondo il dipinto di San Giovanni Battista, titolare della chiesa, firmato Serio e datato 1773. Risale, infatti, alla fine del sec. XVIII il restauro dell'edificio, come testimonia la facciata in stile barocco. Di rilievo è la piccola vasca del fonte battesimale in travertino. In una piccola bacheca è conservato un dipinto su rame di Santa Lucia, di autore ignoto. Si può ammirare, inoltre, una Madonna con Bambino, di Salvatore Caliendo, artista locale, appartenente alla cappella rurale di Santa Maria a Miano. La porta di ingresso del tempio è di legno, abbellita con quattro pannelli di bronzo, rappresentanti, in alto, San Giovanni Battista e la Madonna, invece ai lati decorazioni floreali.

SAINT JOHN THE BAPTIST CHURCH

A very ancient church that rises at the beginning of the Castello villlage, in front of the ruins of the towers of the mediaeaval fortress. The church, of little dimensionsm, have one nave, with two lateral altars in stucco. On the right one stands a picture of the 17th century representing the Our Lady of Gracies with Saints, on the left one a canvas of the Madonna del Rosario, with Saint Domenico and Saint Caterina of the 19th century. The high altar in polychrome marbles, have on the end wall the picture of Saint John the Baptist signed by Serio and dated 1773. Infact, dates back to the end of the 18th century the restoration of the building, as it is witnessed by the front in Baroque style. Important is the little basin of the baptistery in trevertine. In a little showcase is kept a painting on copper of Saint Lucia, by unknown author. It is possible ti admire, moreover, a Madonna with the Baby, by Salvatore Caliendo, local artist, that belongs to the rural chapel of Saint Mary in Miano.

CHIESA DI SAN MARTINO E SAN GIOVANNI

La chiesa risale al sec. X e sorge nella frazione di Vico, a mezza costa della collina di Castello. Presenta una pianta a croce latina con tre navate di stile romanico, a cui in seguito si è sovrapposto lo stile barocco. All'esterno, sul lato destro, sorge il campanile, edificato probabilmente in epoca successiva. L'altare centrale, di marmi policromi e commessi, è decorato da un paliotto a forma di sarcofago e da un ciborio a mo' di tempietto con colonne laterali. Sulla parete di fondo un olio su tela raffigura San Giovanni Evangelista, firmato Palladino e datato 1793. Di eccezionale valore artistico è il polittico di Andrea da Tolentino (1512 ?), con Madonna delle Grazie tra San Martino vescovo e San Giovanni Evangelista. L'opera in epoca antica era pertinente alla chiesa della Confraternita della Madonna delle Grazie. Oltre ai quadri la chiesa conserva alcune interessanti statue in legno: Sant'Antonio da Padova, la Madonna Addolorata e un Gesù crocifisso su una croce di legno appena sbozzato.

SAINT MARTIN AND SAINT JOHN'S CHURCH

The church dates back to the 10th century and rises in the hamlet of Vico, and it is half-way up the hill of Castello. It consists of a latin cross plant with three naves in Romanesque style, replaced later by Baroque style. Outside, on the right side, rises the bell-tower, built, probably, in the following age. The high altar, in polychrome marbles, is decorated by a altar-frontal with a sarcophagus shape and by a ciborium like a little temple with lateral columns. On the end wall an oil on camvas represents San John Evangelist, signed Palladino and dated 1793. Of exceptional artistic value is the polyptych by Andrea da Tolentino (1512? G. Toscano), with Our Lady of Gracies between Saint Martin Bishop and Saint John Evangelist. The work in ancient age belonged to the church of Brotherhood of Our Lady of the Gracies. Besides the pictures the church keeps some interesting wooden statues: Saint Anthony from Padova, the Our Lady of Sorrows and a Jesus crucified on a wooden cross.

CHIESA DI SANTA MARIA DELLE GRAZIE ALL'ARCO

Il piccolo tempio è stato edificato su resti di precedenti chiese distrutte da alluvioni e risale al sec. XX. Si presenta ad unica navata con presbiterio. L'altare è a tarsie di marmi policromi, con balaustra a colonnine di marmo. Lo sovrasta una struttura a tempietto che ospita la statua lignea della Madonna delle Grazie. Sono conservati, in attesa di restauro, una Madonna in trono col Bambino (sec XVII ?) e un San Rocco con cane (sec. XVIII ?), entrambi oli su tela. A circa sei metri di profondità è ancora visibile la cappella gentilizia con pareti affrescate a motivi fitomorfi e con abside su cui è dipinta una Madonna in trono con Bambino e altri personaggi, probabilmente di età tardo-rinascimentale.

The little temple has been built on the ruins of former churches destructed by flood and dates back to the 19th century. It consists in one nave with presbitery . The altar is in tarsie of polychrome marbles, with a marble baluster. It is dominated by a temple structure that put up the wooden statue of Our Lady of the Gracies. Are kept, waiting for a restoration, a Madonna in throne with the Baby (17th century?), both oil on canvas. At about eight meters down is still visible the noble chapel with walls frescoed with leaves-shaped subjects and apse on wich is painted a Madonna in throne with Baby and other characters, probably of the late Reinassance.

CONVENTO DI SANTA CROCE

In località Casale, tra frazione Vico e Borgo Castello, si eleva il convento di S. Croce, un tempo collegato all'Abbazia dei Benedettini di Montevergine. L'attività del convento, la cui fondazione risale alla fine del '500, si protrasse fino alla Rivoluzione Napoletana, allorché l'edificio fu saccheggiato dalle truppe francesi. Nel 1811, in ottemperanza alla legge, divenne proprietà dello stato. Dopo alterne vicende prima ospitò una comunità di suore e successivamente fu concesso ad un'associazione assistenziale napoletana. Il convento per lungo tempo è stato abbandonato all'usura degli anni e all'incuria dell'uomo e solo dopo il terremoto ha subito interventi di restauro, che in parte ne hanno modificato l'originaria struttura. La chiesa pertinente al convento, invece, attende ancora gli opportuni lavori. Purtroppo sono scomparse le opere che ne decoravano la facciata e l'interno: il portale, in piperno a motivi fitoantropomorfi, la tela riproducente S. Guglielmo e il lupo, che copriva la navata centrale, e un crocifisso ligneo posto sull'altare maggiore.

CONVENT OF SANTA CROCE

In the place called Casale, between Vico and Castello, rises the Convent of Santa Croce, once connected with the abbey of Benedictine of Montevergine. The activity of the convent, founded in the end of '500, continued until napoletan revolution, when the building was sacked by the french troops. In 1811 it became property of the state, and first it offered ospitality to a community of nuns, then it was given to a napoletan welfare organization. The convent for a long period has been abandoned to the wear of time and to the heedlessness of men and only after the earthquake it had a restoration, that have modified the original structure. That church that belongs to the convent, instead, is still waiting for the opportune works. Unfortunately the works that once decorated the front and the inside have desappeared: the portal, in piperno with leaves and human subjects, the canvas representing Sam Guglielmo and the wolf, that covered the nave, and a wooden crucifix put on the high altar.

CHIESA DI SAN NICOLA DI BARI

La chiesetta sorge in contrada Pozzoromolo e presenta un impianto recente. Durante gli ultimi lavori, successivi al terremoto del 1980, è stato rimosso l'altare in marmi policromi e commessi e la porta centrale in legno. Il portale d'ingresso è abbellito con una decorazione in maiolica, raffigurante San Nicola, che risale al periodo della seconda guerra mondiale, in sostituzione di una più antica. All'interno, sul lato destro dell'ingresso si può osservare una pregevole acquasantiera di marmo bianco a conchiglia, sormontata da una lapide sempre in marmo, contenente in un cartiglio un'iscrizione, che decreta con il Breve papale del 19 settembre 1740 l'indulgenza plenaria ai fedeli, che il giorno della festività di San Nicola, si fossero confessati e comunicati. Sul lato sinistro del presbiterio domina la statua di San Nicola, al centro un Gesù crocifisso. Lungo la navata in due nicchie sono esposte a sinistra la statua di Sant'Aniello e a destra la Madonna del Carmelo, mentre più in basso sullo stesso lato c'è un gruppo ligneo con la Madonna in atteggiamento pietoso dinanzi al Corpo piagato di Gesù. Da notare la particolare struttura della cantoria, sorretta da quattro colonne doriche. Degli antichi arredi che abbellivano la chiesetta, tra cui il battistero, non rimane alcuna traccia.

The little church rises in Pozzoromolo district and presents a recent establishment. During the last works, after the 1980 earthquake, it has been removed the altar in polychrome marbles and the central wooden door. The entrance portal is embellished with a decoration in majolica, representing San Nicola, that dates back to the Second World War period, and that replaces an older one. In the inside, on the right side of the entrance, it can be observed a valuable font in white marble, shell-shaped, sormounted by a marble tombstone, containing in a cartouche an inscription, that decrees with the Breve of september the 19th 1740 the plenary forbearance to all the believers, that in the day of San Nicola, would confess and be comunicated. On the left side of the presbitery dominates the statue of San Nicola; at the center of the nave, in two niche are exposed on the left the statue of Sant'Aniello and on the right the Madonna of Carmelo, while more under on the same side there is a wooden sculpture of the Madonna, with the face to the sky, pitiful in front of the ulcerated Body of Christ. It is to be noted the particular structure of the choir, held up by four Doric columns. There is no trace of the ancient fittings that embellished the church, like the baptistery.

CHIESA DI CRISTO RE

La chiesetta fu fondata dopo il 1930 per volontà del sig. Iervolino Vincenzo, facoltoso commerciante locale, che l'arredò di un altare in marmi policromi e commessi con angeli capialtare di raffinata fattura (proveniente dall'antica chiesa di San Giuseppe Vesuviano, che nello stesso periodo era ristrutturata), di organo, pulpito, il tutto trafugato dopo il terremoto dell'80, quando la chiesa rimase incustodita. Attualmente il tempio si presenta a navata unica con abside, alla cui destra si può ammirare un Crocifisso ligneo, dono recente di un fedele emigrato in America, e al centro la nicchia, che ospita una pregevole statua di Cristo Re, da poco tempo restaurata. La chiesa è costruita con tufo a vista, che nel campanile si alterna ai mattoni in cotto.

CHURCH OF CHRIST THE REEDEMER

The little church was founded after the 1790 for the will of don Giacomo Saluzzo, duke of Corigliano, faudal of Palma, that obteined the royal consent for the building of a rural chapel for the inhabitants of the hamlet Fiume. The duke embellished this church with an altar in polychrome marbles with valuable angels, with organ, pulpit and fittings, everything stole after the 1980 earthquake, when the church remained unguarde. At the moment the temple presents one nave with apse, on the right of it it's possible to admire a wooden crucifix, recent gift of a believer emigrant in America, and at the center the niche, that puts up a valuable statue of King Christ, recently restored. The church is built in tufa, that in the bell-tower alternates with brickwork.

CHIESA DEI SERVI DI MARIA

Il complesso monastico fu donato il 17 luglio 1929 da Luigi Carrella ai Servi di Maria. Sul portale d'ingresso risalta lo stemma in marmo con al centro, in bassorilievo, il monogramma dell'ordine. A sinistra dell'androne si accede ad una piccola cappella con una sola navata. L'altare in marmi policromi di epoca recente è impreziosito da un trittico ligneo policromatico, di pregevole fattura: la nicchia centrale racchiude la statua di Gesù Bambino, seduto su uno sgabello, con la mano destra levata in atto di benedire, mentre nella sinistra stringe un rotolo di papiro; veste una tunica bianca stretta in vita da una cintura che termina con frange dorate, il capo è cinto da un'aureola, i piedi poggiano su una nuvola di colore azzurro. Sul lato destro vi è la statua della Madonna, definita Mater Dolorosa da un'iscrizione sorretta in alto da un cherubino, a sinistra la statua di San Giuseppe col Bambino stretto al viso. Sulla parete a destra dell'altare è rappresentata una scultura lignea a bassorilievo, raffigurante la Madonna in cielo con angeli ed alla base i Santi fondatori dell'Ordine dei Servi di Maria. Le nicchie al centro della navata contengono due statue di cartapesta: a destra Santa Giuliana, fondatrice dell'ordine femminile dei Servi di Maria, a sinistra San Filippo Benizi, successore dei fondatori dell'ordine. Infine segnaliamo il quadro del pittore locale Pietro Salvatore Caliendo del 1952, raffigurante Sant'Antonio su soggetto del Murillo, e quello riproducente il Sacro Cuore di Gesù di autore straniero.

CHURCH OF THE SERVANTS OF MARY

The monastic whole was presented July the 17th 1929 by Luigi Carrella to the Servants of Mary. On the entrance portal stands out the coat of arms in marble, with at the center, in bass-relief, the monogram of the order. From the left of the entrance way it is possible to approach a little chapel with one nave. The altar in polychrome marbles is made precious by a wooden triptych polychromatic: the central niche encloses the statue of baby Jesus on a stool, with the right hand up to bless, while in the left keeps a roll of papyrus; He wears a white tunich, bound by belt, that ends with gold fringes, the head is rounded by am aureola , the feet lean on a blue cloud. On the right side there is a statue of the Madonna, named Mater Dolorosa by an iscription held by a cherub, on the left the statue of San Giuseppe with the Baby on his face. On the right hand of the altar is represented a wooden sculpture in bass-relief, representing the Madonna in the sky with the angels and down Saints of the Order of the Servants of Mary. The niches at the center of the nave contains two papier maché statues: on the right Santa Giuliana, on the left San Filippo Benizi. In the end we draw the attention to the picture by the local painter Pietro Salvatore Caliendo representing Sant'Antonio, based on a subject of the Murillo of 1952, and that one reproducing the Holy Heart of Jesus by stranger author.

 

RICORRENZE E MANIFESTAZIONI
GENNAIO - SANT'ANTUONO E IL RATTO DEL GAGLIARDETTO
FEBBRAIO - FESTA DEL PATRONO
FEBBRAIO - MARZO - CARNEVALE E SFILATA DELLE QUADRIGLIE
MARZO-APRILE - VIA CRUCIS E FESTA DEI BATTENTI DELLA MADONNA DELL'ARCO
MAGGIO - APRITI SESAMO
GIUGNO - CORPUS DOMINI
LUGLIO - FESTA DELLA MADONNA DELLE GRAZIE
AGOSTO - SETTEMBRE - ESTATE PALMESE
DICEMBRE - PRESEPE VIVENTE E NATALE CULTURALE
ASSOCIAZIONI CULTURALI
PRO LOCO
GRUPPO ARCHEOLOGICO TERRA DI PALMA
ASSOCIAZIONE CINEMA FUORI-FUOCO
LEGAMBIENTE BORGO CASTELLO
GRUPPO TEATRALE GRUPPO ARCOBALENO
GRUPPO TEATRALE I RIBALTATI
NUMERI UTILI
MUNICIPIO CENTRALINO 0818241377 SINDACO 0818241690
CARABINIERI 0815106105 A. S. L.  0818241140
BIBLIOTECA COMUNALE M. COPPOLA 0818241603 POLIZIA MUNICIPALE 0818241311